Home > Italiaanse gezegde, Taalweetjes > PER UN PUNTO MARTIN PERSE LA CAPPA

PER UN PUNTO MARTIN PERSE LA CAPPA

Ooit iemand horen zeggen “per un punto Martin perse la cappa“? Weer een veelgebruikt gezegde in de Italiaanse taal dat toegepast wordt op een moment dat er iets fout gaat.
Deze uitspraak wordt vaak gebruikt wanneer een kleine onbenullige fout onvoorziene en desastreuze gevolgen heeft. Perdere la cappa betekent in deze context “uit een functie worden ontslagen”, letterlijk “de mantel verliezen”.
Dat overkwam Martino, abt bij het klooster van Asello. Hij besloot een vriendelijk bordje bij de poort van zijn klooster te laten aanbrengen met de boodschap:
                          Porta patens esto. Nulli claudatur honesto.
De deur moet open blijven. Voor geen enkel oprecht mens mag hij gesloten zijn.
Maar er werd een fout gemaakt met de interpunctie, door de ambachtsman of door Martino, daarover is men het niet eens. De punt werd na het volgende woord geplaatst, waardoor de zin een heel andere betekenis kreeg, mede doordat de schrijver, zoals dat vroeger gewoon was, geen hoofdletters gebruikte. Er stond dus:
                          Porta patens esto nulli. Claudatur honesto.
De deur is voor niemand open. Voor een oprecht mens blijft hij dicht.

Een onschuldige fout, die toch veel ophef veroorzaakte, omdat het van weinig ‘caritas christiana’ getuigde. In de hogere kringen vond men de gebeurtenis erg vervelend en besloot men om de abt uit zijn functie te ontslaan.

Ob solum punctum…

  1. Nog geen reacties
  1. No trackbacks yet.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: