A UFO
Ooit iemand horen zeggen: “ho mangiato a ufo, sono entrato a ufo, ho fatto un viaggio in treno a ufo”? De uitdrukking “a ufo” (of aufo, a ufa, auffa etc.) betekent iets verkrijgen/bemachtigen, zonder ervoor te werken, zonder te betalen en vooral op kosten van iemand anders. Het is dus anders dan “gratis”, vanwege de negatieve lading. Ik heb altijd gedacht dat deze uitdrukking uit het “romanesco “ kwam (het dialect uit Rome) en was verbaasd toen ik er achter kwam dat het een afkorting is van een Latijnse formulering. Overigens, de meningen over de etymologische oorsprong van deze uitdrukking zijn verdeeld. De meesten denken dat de uitdrukking uit het Latijn “ad usum fabricae” komt (oftewel: destinato ad essere utilizzato nella fabbrica/ bestemd voor de fabriek).
TENERE SULLA CORDA
PER UN PUNTO MARTIN PERSE LA CAPPA
Ooit iemand horen zeggen “per un punto Martin perse la cappa“? Weer een veelgebruikt gezegde in de Italiaanse taal dat toegepast wordt op een moment dat er iets fout gaat.
Deze uitspraak wordt vaak gebruikt wanneer een kleine onbenullige fout onvoorziene en desastreuze gevolgen heeft. Perdere la cappa betekent in deze context “uit een functie worden ontslagen”, letterlijk “de mantel verliezen”.
Dat overkwam Martino, abt bij het klooster van Asello. Hij besloot een vriendelijk bordje bij de poort van zijn klooster te laten aanbrengen met de boodschap:
Porta patens esto. Nulli claudatur honesto.
De deur moet open blijven. Voor geen enkel oprecht mens mag hij gesloten zijn.
Maar er werd een fout gemaakt met de interpunctie, door de ambachtsman of door Martino, daarover is men het niet eens. De punt werd na het volgende woord geplaatst, waardoor de zin een heel andere betekenis kreeg, mede doordat de schrijver, zoals dat vroeger gewoon was, geen hoofdletters gebruikte. Er stond dus:
Porta patens esto nulli. Claudatur honesto.
De deur is voor niemand open. Voor een oprecht mens blijft hij dicht.
Een onschuldige fout, die toch veel ophef veroorzaakte, omdat het van weinig ‘caritas christiana’ getuigde. In de hogere kringen vond men de gebeurtenis erg vervelend en besloot men om de abt uit zijn functie te ontslaan.
Ob solum punctum…
MENAR IL CAN PER L’AIA
“Menar il can per l’aia” is een typische Italiaanse uitdrukking die betekent “lang, nutteloos kletsen, zonder het echte verhaal te vertellen”. De letterlijke betekenis is “de hond op het boerenerf laten rondlopen”. Op het eerste gezicht lijkt dit gezegde geen verband te hebben met de context waarin het gebruikt wordt.
Het graan werd vroeger op de boerderij op een harde ondergrond gestrooid en men liet de grote dieren van de boerderij er overheen lopen. Door hun gewicht werd de aar van de tarwe gescheiden. Het is duidelijk dat het niet zou werken als je daar een hond voor zou gebruiken!
Dit gezegde heeft echter nog een tweede betekenis en toepassing. Het betekent ook “van onderwerp te veranderen/over verschillende dingen gaan praten, om het focus van een bepaald thema te vermijden”. Weer, de ophef die een rondlopende, blaffende hond midden op het erf en tussen rondscharrelende kippen zou veroorzaken is metaforisch. De chaos die ontstaat is een afleidende manoeuvre om de discussie over een bepaald onderwerp te mijden.
AVER LE GINOCCHIA CHE FANNO “GIACOMO-GIACOMO”
PASSARE LA NOTTE IN BIANCO
Als iemand tegen je zegt dat hij/zij “ha passato la notte in bianco” (letterlijk vertaald “ik heb de nacht in het wit doorgebracht”), moet je niet denken dat hij/zij de hele nacht in het wit gekleed rondgelopen heeft. Maar eerder dat deze persoon niet heeft kunnen slapen en geen oog dicht gedaan heeft (= non chiuder occhio).
Waarom deze uitdrukking en waarom?
Om de betekenis van dit gezegde te achterhalen, moeten we teruggaan naar de Middeleeuwen, toen een ridder de nacht voor zijn officiële “investuur” in een kapel of een ander religieus gebouw biddend moest doorbrengen. Het werd ook genoemd “la veglia d’armi”, de wapenwacht. De hele nacht moest hij wakker blijven, naast zijn wapenuitrusting, die de dag erna gezegend zou worden. Een nacht van gebeden en meditatie die de toekomstige ridder gekleed in het wit als een novice moest doorbrengen, als teken van puurheid en zuiverheid.